- 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨英语翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 英语翻译-国际翻译
  - 英语翻译中的“重神似”
  - 韩语复合型翻译人才大有作为
  - 英文翻译
  - 俄语翻译
  - 法语翻译
  - 西班牙语翻译
  - 荷兰语翻译
  - 意大利语翻译
  - 中译英及英译中
  - 挪威语翻译
  - IT 翻译、计算机
  - 医药翻译、医疗机械
  - 建筑翻译、房产翻译
  - 电信通信通讯
  - 简历翻译、身份证,驾照
  - 电子翻译-电气翻译-机电
  -汽车翻译、机动车
  -日文翻译
  -韩文翻译
  -瑞典语翻译
  -葡萄牙语
  -波兰语翻译
  -阿拉伯语
  -中译日及日译中
  -中译韩及韩译中
  -领事馆外国文化交流
  -同传交传陪同口译
  -配音翻译、字幕
  -石油翻译、天然气
  -物流海运船务运输
  -专兼职翻译招聘

当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <证书翻译


新译通公司提供专业证书翻译服务

qq
 

如何在茫茫人海中准确辨认哪些人曾经受过口译证书考试的培训?请参见以下各项,供大家自己核对用,并可用于衡量他人。(其实就是娱乐一下)。分初级阶段(入门级)和高级阶段(入魔级),各10项。

初级阶段(入门级) 10项

1,以“中口”“高口”等缩略语取代“中级口译资格证书”“高级口译资格证书”,并认为这属于常识问题不需要解释。此项的发展趋势为“商口”“高翻”等其它证书的同理缩写。还好没有波及到原来的“人事部翻译/口译资格证书”,否则 “人翻”“人口”之类的实在过于魔幻了。

2,觉得上2小时的课很快就过去。主要是因为习惯了每天7.5小时的上课。觉得空下来的周末,“时间好多,好多”。

3,活了20多年发现自己非但英语学的其实很糟糕,中文水平也实在不咋地。英语高手真的很多,多到让人偶尔绝望。

4,生活中逢数字必然下意识反应英语该怎么说。非常憎恨类似80000000之类不用标点断开的数字,并用not interpreter-friendly等术语加以指责。看到逗号的第一反应是数字笔记中的“千”单位。

5,生活中听广播中报“这里是东方广播电台792千赫”,立即“心跳加速,恐慌”,进入考试状态,需经历提笔、深呼吸、活动手腕、按摩脸部、自我暗示与加油等完整流程,才会意识到这不是考试。

6,任何场合听到口译听力考试中的串场曲又会“心跳加速,恐慌”,四处找答题纸。

7,听新闻只有听完首句的耐心,然后马上想着该首句的答案会怎么表述,有什么地方可以改写的。 

8,收藏夹里包括economist, NPR, answers.com, people’s daily online. 将Google设为首页。使用暴风影音等.flv播放器。能用部分快捷键操作音频播放器,如sitman等,特别是“倒回5秒”的功能,因精听训练而熟练使用。认真地记下口译几位授课老师的电子邮件。

9,词汇量“忽高忽低”。能看懂涉及词汇量10,000以上的外刊专栏文章,但也坦率承认自己的口译词汇量只有原来估计的一半甚至三分之一,比如以为过了六级就有6000词汇了,后来发现口译中能真正用出来的,也就是3000左右。

10,任何场合,特别是旅行中,见到双语标示牌一定要仔细确认译文是否贴切,如果译文有失偏颇顿时精神为之一振,而如果译文看似没什么错误会感觉颇为失望甚至失落。

高级阶段(入魔级) 10项 

1,对精听、短期记忆、影子练习等术语了如指掌,并用STM来指称短期记忆。至于其内涵与实际运用是否真正了解,不在讨论范围。

2,听任何课都肯定要记笔记。自己的笔记别人肯定看不懂但觉得很酷。偶尔自己也看不懂自己的笔记。

3,看任何电视访谈节目,特别是涉及到外语的,经常试图对听到的语言进行口译处理,并在遇到难译的地方时非常职业地感觉到“心跳加速”。

4,看到贝克汉姆离开皇马投身美国大联盟的新闻,会提笔画spider-gram,分析此举对各方相关利益人的影响。

5,发现生活中说话啰唆、逻辑不清的大有人在。部分是因为在阅读中习惯了主题句+支持信息的训练,部分也是因为口译练习中学会了判断关键词和上下文逻辑。

6,对希拉里参选,比美国人民更关心;对萨尔科奇上台,比法国人民更好奇;对布莱尔离任,比英国人民更感慨。对美国黑人帅哥,除了Denzel Washington还知道Barrack Obama.

7,深刻体会精听中最容易出错的几个词是in, at, on, of, with, that, his, her等,并从中感悟“平平淡淡才是真”。看《天龙八部》时读到乔峰以一套看似平淡无奇的太祖长拳打遍各路英雄,顿觉天下事道理皆相通。

8,因大量训练记笔记而在手指上留下握笔的痕迹。偶尔手会抽筋。记笔记时高度亢奋,口中念念有词,表情似笑非笑,让不了解内情者感到莫名。

9,陪父母看电视时经常可以提供背景知识,包括广告,比如“恒源祥,羊羊羊”,可由此报出奥运会各级别合作伙伴的分类。偶尔可以凭此多争取零用钱。

10,看报纸、杂志和电视新闻杂志时心里经常默数“这个镜头、这段话下面应该是某当事人采访,这段可以跳过不看的”,“制片人这里的观点应该属于true but not directly mentioned”,“这里提到了三项,最适合出Which of the following it NOT mentioned,最好的干扰项是什么呢?”

新译通专业翻译的主要语种

英语 – 中文 英语 – 日语 英语 – 韩语 英语 - 印度尼西亚语
英语 – 越南语 日语 – 中文 韩语 – 中文 阿拉伯语 – 中文
越南语 - 中文 德语 – 中文 法语 – 中文 俄语 – 中文
意大利语 – 中文 西班牙语 – 中文 葡萄牙语 – 中文 泰语 – 中文
英语 - 德语 英语 – 法语 英语 – 西班牙语 英语 – 俄语
英语 - 阿拉伯语 英语 – 意大利语 英语 – 葡萄牙语 英语 – 匈牙利语

新译通翻译公司下设全国各地分公司
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通杭州翻译公司(分部)
5、新译通南京翻译公司(分部)


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司