- 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨英语翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 英语翻译-国际翻译
  - 英语翻译中的“重神似”
  - 韩语复合型翻译人才大有作为
  - 英文翻译
  - 俄语翻译
  - 法语翻译
  - 西班牙语翻译
  - 荷兰语翻译
  - 意大利语翻译
  - 中译英及英译中
  - 挪威语翻译
  - IT 翻译、计算机
  - 医药翻译、医疗机械
  - 建筑翻译、房产翻译
  - 电信通信通讯
  - 简历翻译、身份证,驾照
  - 电子翻译-电气翻译-机电
  -汽车翻译、机动车
  -日文翻译
  -韩文翻译
  -瑞典语翻译
  -葡萄牙语
  -波兰语翻译
  -阿拉伯语
  -中译日及日译中
  -中译韩及韩译中
  -领事馆外国文化交流
  -同传交传陪同口译
  -配音翻译、字幕
  -石油翻译、天然气
  -物流海运船务运输
  -专兼职翻译招聘

当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > <画报翻译


新译通公司提供专业画报翻译服务

qq
 

门外画语
王永敬的笔墨世界,是一个静中有动、静中有声,淡中有彩、涩中有润,画中有诗、笔墨鸣乐的世界。观其画,不仅能令人步入其境,更能令人神领其韵,让你于其枯笔涩墨的山水中,领略山峦之莽、峭峰之峻、流云之涌,飞泉之湍、松竹之翠,轻风之摇,月光之柔,乐曲之吟等等美不胜收的心景。
书画一道,学问深不可测,枯墨技法,我更无半解之知,只能赏其妙,领其神,思其奇,叹其精。但我想,永敬君可能是中青年画家中一位既求进取、又肯钻研,既长于踏踏实实继承传统,又敢于突破成规大胆创新的探索者。书画的传承与创新,历来众口纷纭,然永敬君似乎没有在理念上纠缠于何是何非,而足以顽强的实践,以他的笔墨世界,以他的焦墨山水,以他的日臻成熟的技艺,在传承中创新,在创新中来完成活的传承的艺术实践,以寻求或体现传承与创新和谐发展的艺术道路。传承不是固守,不是复制,不是克隆,而是在尊重并保持其原有风格特色的基础上,突破固有局限,打造新的艺术神韵,实现发展性、创造性、超越性的传承。王永敬走的正是这样的路,这是他的美学理念上的创造的自觉意识的体现,他的焦墨山水就是既有先师遗韵又有自己个性的艺术探求。
——苏 中 ( 安徽省文艺评论家协会主席)
换个角度画黄山
王永敬是安徽具有敏锐创作思想的青年画家,他的山水画“以书法作画法”,强调书法用笔,焦墨为其绘画的主体形式,他的焦墨黄山系列是徽墨发展当代化的一种体现。从古至今,画黄山的作品有很多经典样式,王永敬却另辟蹊径,换个角度画黄山,追求纯粹笔墨精神的现代表现,画出了黄山又一面貌,画中焦墨黄山松的整体形象与构成,更接近黄山浑厚苍茫的自然本质,笔墨是传统的,而整体形式却是现代的。他画画用墨基本上是用徽墨墨锭研磨的,笔墨感觉从新安画派程邃以及黄宾虹笔墨艺术中得来,有评论说他的画是“徽墨的现代文本、水墨画的内部突破”
——张 松(安徽省美术家协会秘书长)
焦墨黄山——自开黄山新面貌
不久前,永敬寄来安徽省美术家协会主办的《安徽美术家》,该刊以专刊的形式较为全面地介绍了永敬的焦墨黄山,我作为永敬的朋友,还是第一次看到永敬如此多的焦墨黄山作品。
印象当中,有一段时间,画油画的多画西藏,画国画山水的又以画黄山的最多。画家都来挤黄山这个“独木桥”,黄山能让画家找到艺术感觉的“兴奋点”很多。记得1995年,客居黄山的杨平、许宏泉来杭州找我,说要编一本《现代名家画黄山》画册,请我帮忙联系画家,我当时怕他们出的稿酬低,画家们不一定愿意,没想一联系,画家们都很热情,认为是一件大好事,愿意共襄盛举。画册后来由安徽美术出版社出版发行,翻开画册,黄宾虹、刘海粟、赖少其、亚明、魏紫熙、宋文治、陆俨少、谢稚柳、何海霞、姜宝林、吴山明、张仃等现代优秀画家差不多都“一箩装”了。画家们或写黄山奇松,或绘黄山云海,或为黄山名人造像,或记录名人轶事,或着意于表现黄山神韵,或借黄山写一己之胸臆,不一而足,蔚为大观。
黄山得天独厚的资源可以让一个画家纵情挥写,但话说回来,江山如画,画如果想要夺江山,怎一个难字了得。几百年来,如此众多的画家画黄山,天纵才情者大有人在,但真正得黄山精神的画家屈指可数。永敬的作品自开面貌之处是突出黄山奇松,做足黄山奇松的文章,以书法意象、抽象结构的笔墨形成自己的形式语言。作为研究黄宾虹专家的他在创作理念上是“宾虹信徒”,作品构图大开大合,虚处用虚,诸如山体等大多疏简,实处求实,写松大胆用“密体”, 作品强化黑白、虚实对比,视觉冲击力很强。 同时,他以“书法入画”, 讲究线条的力度,常以“书法使转之力”去“写”黄山松,追求黄山古松那种苍茫、古拙的境界。
画黄山必常居、常游、常思,而后才能识其性情,才能得其神韵。在中国绘画史上喜欢画黄山的画家中,渐江每年必游黄山;梅清云“余游黄山后,凡有笔墨,大半皆黄山也”;石涛自谓“黄山是我师,我是黄山友”;黄宾虹有印曰“黄山山中人”;刘海粟晚年曾“十上黄山”。正是因为他们这样痴迷黄山,所以他们画黄山,一木一石,皆黄山本色。
永敬是安徽人,畅游黄山的机会很多,如今他又找到了表现黄山的新角度,画出了黄山的新面貌,相信随着时间的推移,他将有更多更好的作品奉献给大家。
——王平(《美术报》社副总编、浙江省美术家协会副秘书长)
写山水而非画山水
就世界的抽象艺术来说,中国书法应处于抽象的顶级。这一方面因为汉字本身是在历史的长河中由中华民族的群体抽象而成,另一方面还在于这高度的抽象形式,使得艺术家没有了其它的表现手段,不得不把所有的精神内涵都灌注在墨线之中。所以,书法艺术的每个笔墨片段都包裹着生命,书法的笔墨本身也就有着独立的审美意义。正是由于这个缘故,以“书法入画”的中国画从它诞生之日起就有着极高的艺术地位。
永敬在完成了对黄宾虹的研究、写作之后,悟出了传统笔墨的真谛,他要“写”山水而非“画”山水。因而集全部精力于墨线的修炼,追求在简约的形式里去包容更大的精神内涵。这样一种切入山水画的角度,自然使他的作品一旦亮相,便出手不凡。
中国画以其得天独厚的传统形式而忌媚俗、弃轻浮,笔墨的油滑和甜美的过分营造会使作品流于这种媚俗轻浮。永敬选择了焦墨和渴笔,从而堵死了媚俗轻浮的通路,这又进一步提升了画家艺术作品的品位。
较高的精神诉求要求画家去寻找较高的艺术形式,较高的艺术形式又进一步醇化了画家的心灵内涵,就在这个形式和内容相互促进、往复循环的过程中,永敬在一步步进入艺术的至境。
庄子说:“道隐于小成,言隐于荣华”。欲见生命之真、艺术之真,就不能停留于“小成”,更不能醉心于表面的“荣华”。永敬不在表面的成就上停步,而是以其率真和勇气,直入艺术的内核,直入其深处、难处,其艺术成就提升之快也是自然而然的了。
—— 苏传敏(安徽艺术学院)

新译通专业翻译的语种和联系方式

翻译语种:
日语、俄语、英语、法语、德语、韩语、意大利语、西班牙语、泰语、 乌克兰语、阿拉伯语、土耳其语、立陶宛语、越语、蒙古语、捷克语、波兰语、罗马尼亚语、匈牙利、保加利亚。
翻译质量是翻译服务的生命,新译通翻译以严格的翻译质量控制体系...

上海新译通翻译有限公司联系方式

电 话:021-61355188          61355185                     
手 机:13564516881
邮 箱:sh@xinyitong.com.cn
邮 编: 200011                                                                                                                                                     

新译通翻译公司下设全国各地分公司
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通杭州翻译公司(分部)
5、新译通南京翻译公司(分部)


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司