法律翻译 英语翻译 韩语翻译 日语翻译
 

企业注册号码:3102292057324

 


  - 入世法律文件翻译完成即将公布
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 谈谈法律法规标题的翻译
  - 法律翻译-国际翻译
  - 法律翻译中的“重神似”

当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > “美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开


“美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开

由美国驻华使馆新闻文化处和中国政法大学主办的“美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会于2002年1月15日、16日在京隆重召开,来自中、美双方30余所知名法学院、出版机构及中国社会科学院等单位的专家学者120余人参加了大会。美国驻华使馆公使衔参赞李柏思先生、中国政法大学校长徐显明教授以及中国政法大学出版社社长李传敢编审在开幕式上先后致词,中国政法大学终身教授、“美国法律文库”编委会主任江平与美国驻华使馆副参赞戴立昌分别就“美国法律文库”翻译项目的背景、意义以及进展情况进行了发言。
“美国法律文库”是江泽民主席在1997年10月访美期间与克林顿总统达成的“中美元首法治计划”项目之一,旨在翻译出版能够体现美国法律教育基本模式以及法学理论研究最高水平的法学教科书和法学专著,以期对中国的法律教育和法制建设有所推动。该项目由美国新闻出版署策划主办,中方工作由美国驻华使馆新闻文化处负责联络,中国政法大学出版社以其稳健的作风、勤勉的态度、过硬的能力、优秀的质量、良好的声誉取得了“美国法律文库”项目的出版授权。此后,中国政法大学出版社邀请了以江平教授为首的10名专家,组成了“美国法律文库”编委会,于1999年6月、1999年10月、2000年7月先后召开项目实施研讨会、磋商会等,确定首批翻译出版的图书、签署第一批图书翻译出版合同,并邀请有关专家学者对该项目的意义、“文库”的选目、审稿等环节提出建设性意见。
项目运作过程中,中方曾多次组织专家讨论图书选题、翻译质量保障、图书装帧设计等具体问题,并与美方进行多次会晤,在大量收集美国法律图书信息的基础上,又向美国使馆提供了第二批书目、第三批书目,确保了该项目运作的顺利。
“美国法律文库”计划翻译200余种美国法律图书,是迄今为止国内规模最大、参与人数最多的合作翻译出版项目。截止2002年1月,该项目已有4本译著出版,有2本将很快出版,有4本在翻译之中,另有8本正在办理版权事宜。
本次研讨会将着重讨论法学著作的翻译对于我国法律教育和法制建设的影响,法学著作翻译的选题策划、翻译过程中知识背景、意思补缺、中文词汇的创新与运用等理论与技术问题。作为学术著作翻译领域的首次大型学术研讨会,此次研讨会的成果必将对更大范围内的学术著作翻译水平的提高,乃至整个理论研究领域的学术规范化起到积极的促进作用。


上海:51095788  北京:51664969  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司