法律翻译 英语翻译 韩语翻译 日语翻译
 

企业注册号码:3102292057324

 


  - 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 法律翻译-国际翻译
  - 法律翻译中的“重神似”

当前位置:新译通翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 谈谈法律法规标题的翻译


   目前,《中华人民共和国执业医师法》这部法律的名称被译为 “Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China” 。这一译法中, “the People’s Republic of China” 直接限定 “Licensed Doctors” 。因此可以理解为这是一部关于 “ 中华人民共和国的执业医师 ” 的法律(这也没错)。谁制定的呢?译文没有表明。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国 xx 法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以 “the People’s Republic of China” 应该直接限定 “Law” 才更为准确(应该不会有人 “ 叫真 ” ,说这样一来,岂不就不明白是关于哪个国家的执业医师了吗?)。在我们的很多法律和行政法规题目中,都有 “ 中华人民共和国 ” 这一限定成分,应该说在绝大多数题目中,都应理解为它是来限定 “ 法 ” 、 “ 条例 ” 、 “ 规定 ” 的。下面来看看几个类似题目的译法:

<< Prev Page   Index Page   Next Page >>


 

 

上海:13391106188  北京:13683016996  广州:13391106188  深圳:13760168871   新译通翻译公司(上海,北京,广州,青岛,南京,杭州,重庆,成都,天津)翻译公司